چرا ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی به کار زیادی نیاز دارد؟

مطالعه‌ای که به تازگی در دانشگاه آکسفورد انجام شده است، پیش‌بینی می‌کند که چه زمان و چگونه هوش مصنوعی از انسان پیشی خواهد گرفت. برخی جنبه‌های این مطالعه برای بعضی صنایع واقعاً نگران‌کننده است. به عنوان مثال تا سال 2027، هوش مصنوعی بهتر از افراد راننده، اتومبیل‌های سنگین کالا را راهبری می‌کند. همچنین تا سال 2049 هوش مصنوعی می‌تواند بهتر از ما رمان بنویسد و تا سال 2024 هوش مصنوعی در کار ترجمه از ما بهتر خواهد شد.

به گزارش ایتنا از رایورز به نقل از ونچربیت، هوش مصنوعی این قابلیت را دارد که در بخش ترجمه مانند بخش‌های صنعتی دیگر، تغییرات اساسی ایجاد کند. طبق رقابتی که بین مترجم‌های ماشینی و انسانی در ماه فوریه صورت گرفت، مشاهده شد که 90 درصد ترجمه خودکار، از نظر دستوری نادرست بود.
البته کره‌ای‌ها در به چالش کشیدن ترجمه ماشینی معروف هستند و در زبان‌هایی مانند انگلیسی و اسپانیایی که به یکدیگر نزدیک هستند، موفقیت ترجمه ماشینی بیشتر است.

برای مثال، در حال حاضر کودکی که اسپانیایی یاد می‌گیرد، ممکن است هفته‌ها تلاش کند تا کلمه “spoon” را یاد بگیرد که با وجود هوش مصنوعی این مشکل برطرف می‌شود.
ماشین‌های شبکه عصبی حتی می‌توانند الگوها را استخراج کنند، تشخیص دهند و روند استفاده از زبان را پیش‌بینی کنند.

اگر سال 2024، سالی باشد که ربات‌ها به زبان شناس‌های بهتری تبدیل می‌شوند، چه کسی می‌داند که چه زمانی آنها می‌توانند آنچه که ما قصد داریم بگوییم را بر اساس چیزهایی که پیشتر گفته‌ایم، حتی قبل از اینکه خودمان بدانیم، پیش‌بینی کنند؟

برخی از شرکت‌هایی که درگیر این موضوع هستند، غول‌های جهان فناوری هستند و تمامی آنها تمایل دارند که ترجمه خودکار پیشرفت کند و بهتر از معادل‌های انسانی شود.
انتظار می‌رود که پردازش زبان طبیعی از 7.63 میلیارد دلار رشد کند و تا سال 2021 به بیش از 16 میلیارد دلار برسد؛ البته سرعت تغییر ترجمه ماشینی بسیار زیاد است، ولی هنوز هم ضعف‌های زیادی در آن وجود دارد که باید اصلاح شود.
 


منبع : ایتنا

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

خدمات پس از فروش